niedziela, 11 września 2022

Pieśń entów - I linde Onyato

 I linde Onyato 

Onya
Íre tuile panta neldorya lasse, 
Ar sára ná olbasse; 
Íre cala ná taurea celumenna, 
Ar súre hencúnenna; 
Íre vanta anda ar súya núra, 
Ar laica orontya vista; 
Attulat ninna! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya! 
Indis Onyo
Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna, 
Ar erde cemenesse; 
Íre olotsenen ve sisílala losse, 
Aldarwa topina; 
Íre tuilea rosse ar Anar, 
Quatar vista nísienen; 
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan 
An nórenya ná vanya! 
Onya
Íre laire caitane Ambarenna, 
Ar aurendesse laureo; 
Undu tópa lassion fúmala, 
Olori aldaron locta; 
Íre tavaso mardi nar, 
Laique ar ringe ar súre Númello, 
Attulat ninna! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára! 
Indis Onyo
Íre laire lauta lingala yáve, 
Ar usta varne piucca; 
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque, 
Ar yávie tula opelenna; 
Íre lis lutta, ar marin tiuya, 
As súre Númello; 
Nortuvanye sinome undu Anar, 
An nórenya ná ammára! 
Onya
Íre hríve tuluva, 
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar; 
Íre aldar lantuvar, 
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure; 
Íre súre nurua Rómello, 
San undu sára rosse; 
Yétuvan elye, ar yamuvan elye, 
Attuluvan elyenna! 
Indis Onyo
Íre hríve tuluva, 
Ar lindale tyeluva; 
Íre mornie lantuva mettasse, 
Íre rácina alayávala olba, 
Ar cala ar móta autuva; 
Yétuvan elye 
Ar lartuvan elyenna 
Tenna omentuvalwe ata 
Yúyo
ómet vantuva tienen undu sára rosse! 
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna 
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere.

Tłumaczenie: 

I linde Onyato 
Pieśń Entów [dwóch] 
Onya: Íre tuile panta neldorya lasse, 
Ent: Kiedy wiosna otwiera bukowe liście, 
Ar sára ná olbasse; 
I sok jest w gałęziach; 
Íre cala ná taurea celumenna, 
Kiedy światło jest na leśnym strumieniu, 
Ar súre hencúnenna; 
I wiatr na brwi; 
Íre vanta anda ar súya núra, 
Kiedy krok długi i oddech głęboki, 
Ar laica orontya vista; 
I przenikliwe górskie powietrze; 
Attulat ninna! 
Wróć do mnie! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya! 
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest piękny! 

Indis Onyo: Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna, 
Żona Enta: Kiedy wiosna przychodzi do ogrodów i pól, 
Ar erde cemenesse; 
I nasiono [jest] w ziemi; 
Íre olotsenen ve sisílala losse, 
Kiedy kwiecie jak błyszczący śnieg, 
Aldarwa topina; 
Sad przykrywa; 
Íre tuilea rosse ar Anar, 
Kiedy wiosenny deszcz i Słońce, 
Quatar vista nísienen; 
Napełnia powietrze zapachem; 
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan 
Zostanę tutaj i nie pójdę 
An nórenya ná vanya! 
Ponieważ mój kraj jest piękny! 

Onya: Íre laire caitane Ambarenna, 
Ent: Kiedy lato opadło na świat, 
Ar aurendesse laureo; 
I w dniu złota; 
Undu tópa lassion fúmala, 
Pod dachem śpiących liści, 
Olori aldaron locta; 
Sny drzew kwitną; 
Íre tavaso mardi nar, 
Kiedy hale kraju drzew są, 
Laique ar ringe ar súre Númello, 
Zielone i chłodne i wiatr z Zachodu, 
Attulat ninna! 
Wróć do mnie! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára! 
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest najlepszy! 

Indis Onyo: Íre laire lauta lingala yáve, 
Żona Enta: Kiedy lato ogrzewa wiszący owoc, 
Ar usta varne piucca; 
I pali brązowe jagody; 
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque, 
Kiedy słoma jest złota i kłos biały, 
Ar yávie tula opelenna; 
I owoce idą do miast [na wieś]; 
Íre lis lutta, ar marin tiuya, 
Kiedy miód płynie, i jabłko tyje [puchnie], 
As súre Númello; 
Z wiatrem z Zachodu; 
Nortuvanye sinome undu Anar, 
Zostanę tutaj pod Słońcem, 
An nórenya ná ammára! 
Bo mój kraj jest najlepszy! 

Onya: Íre hríve tuluva, 
Ent: Kiedy zima nadejdzie, 
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar; 
Zima dzika, to wzgórze i drzewo zabije; 
Íre aldar lantuvar, 
Kiedy drzewa padną, 
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure; 
I bezgwiezdna noc pożre bezsłoneczny dzień; 
Íre súre nurua Rómello, 
Kiedy wiatr [wieje] ze śmiertelnego Wschodu, 
San undu sára rosse; 
Wtedy pod chłodnym deszczem; 
Yétuvan elye, ar yámuvan elye, 
Będe patrzeć na Ciebie, i zawołam Cię, 
Attuluvan elyenna! 
Znów do Ciebie wrócę! 

Indis Onyo: Íre hríve tuluva, 
Żona Enta: Kiedy zima nadejdzie, 
Ar lindale tyeluva; 
I skończy się śpiewnie; 
Íre mornie lantuva mettasse, 
Kiedy ciemności zapadną na końcu, 
Íre rácina alayávala olba, 
Kiedy złamana nieurodzajna gałąź, 
Ar cala ar móta autuva; 
I światło i trud przeminie; 
Yétuvan elye 
Będę patrzeć na Ciebie 
Ar lartuvan elyenna 
I czekać na Ciebie 
Tenna omentuvalwe ata 
Aż znów spotkamy się. 

Yúyo: ómet vantuva tienen undu sára rosse! 
Oboje: Razem pójdziemy drogą pod chłodnym deszczem! 
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna 
Razem pójdziemy drogą co prowadzi na Zachód 
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere. 
I daleko znajdziemy kraj, gdzie obydwa nasze serca mogą odpocząć. 


1. hencúne - brew, ”łuk oka” 
2. Altarwa - sad, utworzone tak samo jak ”lotarwa” z PPQ, czyli „ogród kwiatowy” 
3. aurende - południe, ”środek dnia” 
4. tinderde - kłos, wg angielskiej def. „seed spike”, od „tinda”- szpic, kolec 
5. „alelenea” i “alanarea”- “bezgwiezdny” i “bezsłoneczny 
6. alayávala - jałowa, nieurodzajna, “nie rodząca owoców” 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Fragment WP: rozmowa Drzewca z Galadrielą i Celebornem

[Eque Fangorne Onya na Altáriel ar Teleporno:] - Andave, Andave yá, íre omentanelwe se talma ar se ondo. A vanimar, vanimálion nostari! Nas ...