niedziela, 11 września 2022

Fragment WP: rozmowa Drzewca z Galadrielą i Celebornem

[Eque Fangorne Onya na Altáriel ar Teleporno:]

- Andave, Andave yá, íre omentanelwe se talma ar se ondo.
A vanimar, vanimálion nostari! Nas nimba, sí omentalwe mettasse. An i Ambar ahyea: tenyanyes i nenesse, tenyanyes i cemenesse ar nustanyes i vilyasse. Intyanye, lá enomentuvalwe.
Ar Teleporno eque:
- Úman ista, Allinyenwa.
Nan Altáriel eque:
- Lá Endoresse, lá tenna i nóri, ya caitar nu i falma, nauvar enorta. Nai san omentuvalwe lairesse tasarwa Tasarinando tuilesse. Namárie !

tlum. M. Skibniewskiej:

- Dawno, dawno to było, kiedy się poznaliśmy u korzeni i u fundamentów – powiedział. – A vanimar, vanimalion nostari! Smutno, że spotykamy się po raz drugi dopiero teraz, kiedy wszystko się kończy. Bo świat się zmienia. Czuję to w smaku wody i ziemi, i powietrza. Nie mam nadziei, żebyśmy się jeszcze kiedyś mogli zobaczyć.
- Nie wiem, co ci odpowiedzieć, Najstarszy! – rzekł Keleborn.
- Nie spotkamy się w Śródziemiu – powiedziała Galadriela – dopóki ziemia, którą nakryły fale, nie wydźwignie się znowu. Wtedy może się spotkamy wiosną pod wierzbami na łąkach Tasarinan. Żegnaj, Najstarszy! 

Oryginał:

'It is long, long since we met by stock or by stone, A vanimar, vanimálion nostari!' he said. 'It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing: I feel it in the water, I feel it in the earth, and I smell it in the air. I do not think we shall meet again.'
And Celeborn said: 'I do not know, Eldest.' But Galadriel said: 'Not in Middle-earth, nor until the lands that lie under the wave are lifted up again. Then in the willow-meads of Tasarinan we may meet in the Spring. Farewell!'

Hymn "Chwała na wysokości Bogu" w quenya



ALCAR 
Alcar mi Tarmenel na Erun ar mi cemen sérë atanin márë níro. 
Laitalmelyë, aistalmelyë, melilmelyë, alcaryalmelyë, len hantalmë, an velicë alcarelya. 
Heru Eru, Aran Erumano, Eru Atar Ilúvala. Heru Yondo ernostaina, Yésus Hrísto. 
Heru Eru, Eulë Eruva, Yondo Ataro, i aumapalyë úcari ambaro, órava omessë; 
I aumapalyë úcari ambaro, á tuvulyë arcandelma. 
I harilyë foryassë Ataro, órava omessë. 
An er nalyë Airë, er nalyë Heru, er nalyë Antára, 
Yésus Hrísto, as Airefëa: alcaressë Eruo Ataro. Násië. 

GLORIA 
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. 
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. 
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. 
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; 
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. 
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. 
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, 
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen. 

CHWAŁA 
Chwała na wyskokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. 
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. 
Panie Boże, Królu nieba, Boże, Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. 
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami; Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. 
Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. 
Albowiem tylko Tyś jest święty Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, 
Jezu Chryste. Z Duchem Świętym: w chwale Boga Ojca. Amen.

Wiersz o Pierścieniach Władzy - Lairë Valacormaron

 Lairë Valacormaron

Neldë Cormar i Eldaron Aranin nu i Vilya, 
Otso Heruin Naucoron mardintassen ondeva, 
Nertë Firin ambaryaina firien, 
Erëa i Morë Herun mormahalmaryassë 
I Nóressë Mornenórëo, yassë i Fuini caitar. 
Erëa Corma turien të ilyë, Erëa Corma hirien të, 
Erëa Corma tultien të ilyë ar morniessë nutien të 
I Nóressë Mornenórëo, yassë i Fuini caitar.

Pieśń entów - I linde Onyato

 I linde Onyato 

Onya
Íre tuile panta neldorya lasse, 
Ar sára ná olbasse; 
Íre cala ná taurea celumenna, 
Ar súre hencúnenna; 
Íre vanta anda ar súya núra, 
Ar laica orontya vista; 
Attulat ninna! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya! 
Indis Onyo
Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna, 
Ar erde cemenesse; 
Íre olotsenen ve sisílala losse, 
Aldarwa topina; 
Íre tuilea rosse ar Anar, 
Quatar vista nísienen; 
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan 
An nórenya ná vanya! 
Onya
Íre laire caitane Ambarenna, 
Ar aurendesse laureo; 
Undu tópa lassion fúmala, 
Olori aldaron locta; 
Íre tavaso mardi nar, 
Laique ar ringe ar súre Númello, 
Attulat ninna! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára! 
Indis Onyo
Íre laire lauta lingala yáve, 
Ar usta varne piucca; 
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque, 
Ar yávie tula opelenna; 
Íre lis lutta, ar marin tiuya, 
As súre Númello; 
Nortuvanye sinome undu Anar, 
An nórenya ná ammára! 
Onya
Íre hríve tuluva, 
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar; 
Íre aldar lantuvar, 
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure; 
Íre súre nurua Rómello, 
San undu sára rosse; 
Yétuvan elye, ar yamuvan elye, 
Attuluvan elyenna! 
Indis Onyo
Íre hríve tuluva, 
Ar lindale tyeluva; 
Íre mornie lantuva mettasse, 
Íre rácina alayávala olba, 
Ar cala ar móta autuva; 
Yétuvan elye 
Ar lartuvan elyenna 
Tenna omentuvalwe ata 
Yúyo
ómet vantuva tienen undu sára rosse! 
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna 
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere.

Tłumaczenie: 

I linde Onyato 
Pieśń Entów [dwóch] 
Onya: Íre tuile panta neldorya lasse, 
Ent: Kiedy wiosna otwiera bukowe liście, 
Ar sára ná olbasse; 
I sok jest w gałęziach; 
Íre cala ná taurea celumenna, 
Kiedy światło jest na leśnym strumieniu, 
Ar súre hencúnenna; 
I wiatr na brwi; 
Íre vanta anda ar súya núra, 
Kiedy krok długi i oddech głęboki, 
Ar laica orontya vista; 
I przenikliwe górskie powietrze; 
Attulat ninna! 
Wróć do mnie! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya! 
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest piękny! 

Indis Onyo: Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna, 
Żona Enta: Kiedy wiosna przychodzi do ogrodów i pól, 
Ar erde cemenesse; 
I nasiono [jest] w ziemi; 
Íre olotsenen ve sisílala losse, 
Kiedy kwiecie jak błyszczący śnieg, 
Aldarwa topina; 
Sad przykrywa; 
Íre tuilea rosse ar Anar, 
Kiedy wiosenny deszcz i Słońce, 
Quatar vista nísienen; 
Napełnia powietrze zapachem; 
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan 
Zostanę tutaj i nie pójdę 
An nórenya ná vanya! 
Ponieważ mój kraj jest piękny! 

Onya: Íre laire caitane Ambarenna, 
Ent: Kiedy lato opadło na świat, 
Ar aurendesse laureo; 
I w dniu złota; 
Undu tópa lassion fúmala, 
Pod dachem śpiących liści, 
Olori aldaron locta; 
Sny drzew kwitną; 
Íre tavaso mardi nar, 
Kiedy hale kraju drzew są, 
Laique ar ringe ar súre Númello, 
Zielone i chłodne i wiatr z Zachodu, 
Attulat ninna! 
Wróć do mnie! 
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára! 
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest najlepszy! 

Indis Onyo: Íre laire lauta lingala yáve, 
Żona Enta: Kiedy lato ogrzewa wiszący owoc, 
Ar usta varne piucca; 
I pali brązowe jagody; 
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque, 
Kiedy słoma jest złota i kłos biały, 
Ar yávie tula opelenna; 
I owoce idą do miast [na wieś]; 
Íre lis lutta, ar marin tiuya, 
Kiedy miód płynie, i jabłko tyje [puchnie], 
As súre Númello; 
Z wiatrem z Zachodu; 
Nortuvanye sinome undu Anar, 
Zostanę tutaj pod Słońcem, 
An nórenya ná ammára! 
Bo mój kraj jest najlepszy! 

Onya: Íre hríve tuluva, 
Ent: Kiedy zima nadejdzie, 
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar; 
Zima dzika, to wzgórze i drzewo zabije; 
Íre aldar lantuvar, 
Kiedy drzewa padną, 
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure; 
I bezgwiezdna noc pożre bezsłoneczny dzień; 
Íre súre nurua Rómello, 
Kiedy wiatr [wieje] ze śmiertelnego Wschodu, 
San undu sára rosse; 
Wtedy pod chłodnym deszczem; 
Yétuvan elye, ar yámuvan elye, 
Będe patrzeć na Ciebie, i zawołam Cię, 
Attuluvan elyenna! 
Znów do Ciebie wrócę! 

Indis Onyo: Íre hríve tuluva, 
Żona Enta: Kiedy zima nadejdzie, 
Ar lindale tyeluva; 
I skończy się śpiewnie; 
Íre mornie lantuva mettasse, 
Kiedy ciemności zapadną na końcu, 
Íre rácina alayávala olba, 
Kiedy złamana nieurodzajna gałąź, 
Ar cala ar móta autuva; 
I światło i trud przeminie; 
Yétuvan elye 
Będę patrzeć na Ciebie 
Ar lartuvan elyenna 
I czekać na Ciebie 
Tenna omentuvalwe ata 
Aż znów spotkamy się. 

Yúyo: ómet vantuva tienen undu sára rosse! 
Oboje: Razem pójdziemy drogą pod chłodnym deszczem! 
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna 
Razem pójdziemy drogą co prowadzi na Zachód 
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere. 
I daleko znajdziemy kraj, gdzie obydwa nasze serca mogą odpocząć. 


1. hencúne - brew, ”łuk oka” 
2. Altarwa - sad, utworzone tak samo jak ”lotarwa” z PPQ, czyli „ogród kwiatowy” 
3. aurende - południe, ”środek dnia” 
4. tinderde - kłos, wg angielskiej def. „seed spike”, od „tinda”- szpic, kolec 
5. „alelenea” i “alanarea”- “bezgwiezdny” i “bezsłoneczny 
6. alayávala - jałowa, nieurodzajna, “nie rodząca owoców” 

Madonna, utwór "Frozen" w quenya

"Halcinya"


Elye eresse céna man hendulya mere cene, 
Manen póla cuile ná man elye meres ná, 
Halcinya, 
Íre órelya ná lá panta. 

Harnas elye i manen olya tuvualye, 
Lúmelya ná vanwa teriello ar nairello, 
Nalye rácina, 
Íre órelya ná lá panta. 


Ai pólan tique órelya... 
Met illú úva perina, 
Antat elye nin, 
Hepelye i *pantanat. 

Tekst orginalny:

"Frozen" 

You only see what your eyes want to see
How can life be what you want it to be
You're frozen
When your heart's not open

You're so consumed with how much you get
You waste your time with hate and regret
You're broken
When your heart's not open

Mmmmmm, if I could melt your heart
Mmmmmm, we'd never be apart
Mmmmmm, give yourself to me
Mmmmmm, you hold the key.

*pantanat (dosł. rzecz do otwierania)

"A Elbereth Gilthoniel" w quenya

Hymn elfów w Rivendell - Airelinde Eldaron Imberistallon


A Elentári Tintalle,
Silima, tintinala ve míri
Menello talta alcar elerimbeo!
Na haira tírala
Ho aldarembina Endoreo,
Oiolosse, elyenna liruvan
Sina falasse earo, sí sina falasse Alataireo!

Enya "May it be" w quenya



Nai nas undómiel caluva elyenna. 
Nai nas íre mornie lantuva, órelya nauva voronda. 
Vantalye eresse tienen, ai manen haira nalye ho mar! 
Mornie utúlie. A harya voronda ar hiruvalye tielya. 
Mornie alántie. Vanda cuina sí elyesse. 

Nai nas yaime lómino wiluva oar. 
Nai nas yestuvalye mesta, calien aure. 
Íre lóme ná atalantea, nai ortalye hirien Anar. 
Mornie utúlie. A harya voronda ar hiruvalye tielya. 
Mornie alántie. Vanda cuina sí elyesse.

Analiza:
 Orginał: May it be an evening star shines down upon you. 
Quenya: Nai nas undómiel caluva elyenna  
Dosłownie: May be-it evening-star will-shine you-upon. 

May it be when darkness falls your heart will be true. 
Nai nas íre mornie lantuva, órelya nauva voronda. 
May be-it when darkness will-fall heart-your will-be faith. 

You walk a lonely road, oh how far you are from home! 
Vantalye eresse tienen, ai manen haira nalye ho mar! 
Walk-you lonely road, oh how far are-you from home! 

Mornie utúlie. Believe and you will find your way. 
Mornie utúlie. A harya voronda ar hiruvalye tielya. 
Darkness has come. Have faith and will-you-find way-your. 

Mornie alántie. A promise live within you now. 
Mornie alántie. Vanda cuina sí elyesse. 
Darkness has fallen. A promise live now you-within. 

May it be the shadow's call will fly away. 
Nai nas yaime lómino wiluva oar. 
May be-it wailing shadow-of will-fly away. 

May it be you yourney on to light the day. 
Nai nas yestuvalye mesta, calien aure. 
May be-it begin-you journey to light the day. 

When the night is overcome, you may rise to find the sun. 
Íre lóme ná atalantea, nai ortalye hirien Anar. 
When the night is ruinous, may rise-you will-find-to sun. 

Mornie utúlie. Believe and you will find your way. 
Mornie utúlie. A harya voronda ar hiruvalye tielya. 
Darkness has come. Have faith and will-you-find way-your. 

Mornie alántie. A promise live within you now. 
Mornie alántie. Vanda cuina sí elyesse. 
Darkness has fallen. A promise live now you-within. 


Fragment WP: rozmowa Drzewca z Galadrielą i Celebornem

[Eque Fangorne Onya na Altáriel ar Teleporno:] - Andave, Andave yá, íre omentanelwe se talma ar se ondo. A vanimar, vanimálion nostari! Nas ...