Onya:
Íre tuile panta neldorya lasse,
Ar sára ná olbasse;
Íre cala ná taurea celumenna,
Ar súre hencúnenna;
Íre vanta anda ar súya núra,
Ar laica orontya vista;
Attulat ninna!
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!
Indis Onyo:
Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna,
Ar erde cemenesse;
Íre olotsenen ve sisílala losse,
Aldarwa topina;
Íre tuilea rosse ar Anar,
Quatar vista nísienen;
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan
An nórenya ná vanya!
Onya:
Íre laire caitane Ambarenna,
Ar aurendesse laureo;
Undu tópa lassion fúmala,
Olori aldaron locta;
Íre tavaso mardi nar,
Laique ar ringe ar súre Númello,
Attulat ninna!
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!
Indis Onyo:
Íre laire lauta lingala yáve,
Ar usta varne piucca;
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque,
Ar yávie tula opelenna;
Íre lis lutta, ar marin tiuya,
As súre Númello;
Nortuvanye sinome undu Anar,
An nórenya ná ammára!
Onya:
Íre hríve tuluva,
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar;
Íre aldar lantuvar,
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure;
Íre súre nurua Rómello,
San undu sára rosse;
Yétuvan elye, ar yamuvan elye,
Attuluvan elyenna!
Indis Onyo:
Íre hríve tuluva,
Ar lindale tyeluva;
Íre mornie lantuva mettasse,
Íre rácina alayávala olba,
Ar cala ar móta autuva;
Yétuvan elye
Ar lartuvan elyenna
Tenna omentuvalwe ata
Yúyo:
ómet vantuva tienen undu sára rosse!
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere.
Tłumaczenie:
I linde Onyato
Pieśń Entów [dwóch]
Onya: Íre tuile panta neldorya lasse,
Ent: Kiedy wiosna otwiera bukowe liście,
Ar sára ná olbasse;
I sok jest w gałęziach;
Íre cala ná taurea celumenna,
Kiedy światło jest na leśnym strumieniu,
Ar súre hencúnenna;
I wiatr na brwi;
Íre vanta anda ar súya núra,
Kiedy krok długi i oddech głęboki,
Ar laica orontya vista;
I przenikliwe górskie powietrze;
Attulat ninna!
Wróć do mnie!
Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest piękny!
Indis Onyo: Íre tuile tula lotarwanna ar pelerenna,
Żona Enta: Kiedy wiosna przychodzi do ogrodów i pól,
Ar erde cemenesse;
I nasiono [jest] w ziemi;
Íre olotsenen ve sisílala losse,
Kiedy kwiecie jak błyszczący śnieg,
Aldarwa topina;
Sad przykrywa;
Íre tuilea rosse ar Anar,
Kiedy wiosenny deszcz i Słońce,
Quatar vista nísienen;
Napełnia powietrze zapachem;
Nortuvanye sinome ar lá tuluvan
Zostanę tutaj i nie pójdę
An nórenya ná vanya!
Ponieważ mój kraj jest piękny!
Onya: Íre laire caitane Ambarenna,
Ent: Kiedy lato opadło na świat,
Ar aurendesse laureo;
I w dniu złota;
Undu tópa lassion fúmala,
Pod dachem śpiących liści,
Olori aldaron locta;
Sny drzew kwitną;
Íre tavaso mardi nar,
Kiedy hale kraju drzew są,
Laique ar ringe ar súre Númello,
Zielone i chłodne i wiatr z Zachodu,
Attulat ninna!
Wróć do mnie!
Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!
Wróć do mnie i powiedz [że] mój kraj jest najlepszy!
Indis Onyo: Íre laire lauta lingala yáve,
Żona Enta: Kiedy lato ogrzewa wiszący owoc,
Ar usta varne piucca;
I pali brązowe jagody;
Íre sara ná laurea ar tinderde ná ninque,
Kiedy słoma jest złota i kłos biały,
Ar yávie tula opelenna;
I owoce idą do miast [na wieś];
Íre lis lutta, ar marin tiuya,
Kiedy miód płynie, i jabłko tyje [puchnie],
As súre Númello;
Z wiatrem z Zachodu;
Nortuvanye sinome undu Anar,
Zostanę tutaj pod Słońcem,
An nórenya ná ammára!
Bo mój kraj jest najlepszy!
Onya: Íre hríve tuluva,
Ent: Kiedy zima nadejdzie,
Hríve verca i ambo ar alda nehtuvar;
Zima dzika, to wzgórze i drzewo zabije;
Íre aldar lantuvar,
Kiedy drzewa padną,
Ar alelenea lóme matuva alanarea aure;
I bezgwiezdna noc pożre bezsłoneczny dzień;
Íre súre nurua Rómello,
Kiedy wiatr [wieje] ze śmiertelnego Wschodu,
San undu sára rosse;
Wtedy pod chłodnym deszczem;
Yétuvan elye, ar yámuvan elye,
Będe patrzeć na Ciebie, i zawołam Cię,
Attuluvan elyenna!
Znów do Ciebie wrócę!
Indis Onyo: Íre hríve tuluva,
Żona Enta: Kiedy zima nadejdzie,
Ar lindale tyeluva;
I skończy się śpiewnie;
Íre mornie lantuva mettasse,
Kiedy ciemności zapadną na końcu,
Íre rácina alayávala olba,
Kiedy złamana nieurodzajna gałąź,
Ar cala ar móta autuva;
I światło i trud przeminie;
Yétuvan elye
Będę patrzeć na Ciebie
Ar lartuvan elyenna
I czekać na Ciebie
Tenna omentuvalwe ata
Aż znów spotkamy się.
Yúyo: ómet vantuva tienen undu sára rosse!
Oboje: Razem pójdziemy drogą pod chłodnym deszczem!
Ómet vantuva tienen i tulya Númenna
Razem pójdziemy drogą co prowadzi na Zachód
Ar vaháya hiruvalwe nóre yasse yúyo órilwa nai sere.
I daleko znajdziemy kraj, gdzie obydwa nasze serca mogą odpocząć.
1. hencúne - brew, ”łuk oka”
2. Altarwa - sad, utworzone tak samo jak ”lotarwa” z PPQ, czyli „ogród kwiatowy”
3. aurende - południe, ”środek dnia”
4. tinderde - kłos, wg angielskiej def. „seed spike”, od „tinda”- szpic, kolec
5. „alelenea” i “alanarea”- “bezgwiezdny” i “bezsłoneczny
6. alayávala - jałowa, nieurodzajna, “nie rodząca owoców”